Monday, May 3, 2010

Short Cancer Sympathy Quotes

28. Brötchenhölle

Twenty-four whole-grain bread, twenty-four wheat bread, twenty Laugenstangen get up at five clock fifty. Walk the dog, drink coffee, at 07:30 am post. Salami, lettuce and turkey. Lid on and go. If the slide is ready again from the beginning. Twenty-four whole-grain bread, twenty-four wheat buns. I'm back!

Es geht wieder los. An einem Donnerstag ereilte mich der Ruf und ich kam. Die Regierung tagt und ich beziehe Stellung an der Versorgungsstelle an welcher sich unsere Damen und Herren Politiker tagsüber nähren. Es ist wie das Arbeiten am sinnbildlichen Futtertrog.  

Für vier Tage kehre ich zurück an den Ort, an dem ich im Winter ( Kapitel 19. Plenum ) mein Praktikum als Koch absolvieren durfte. Die Stimmung ist aufgewühlt und es sind noch alle da. Man freut sich darüber sich wieder zu sehen. Das Schöne thing is that it is completely different when you come back. Perhaps it is because you show that you were not broken, but still to stand by what you do. But what am I doing? Twenty-four whole-grain bread, twenty-four wheat bread, twenty liquor bars. A deep cut with the serrated knife in the finger tip of my middle finger sends me a short time in a septic shock. The blood splatters on the white sleeves of my chef's jacket. I will briefly black before my eyes and my knees seem to give in and I can not help it. But to have the pressure of time and the duty to be ready to drive me. On my fingertip gushes a volcano. Plaster on it and finger condom over it. Das Puckern wird einfach ignoriert. Das morgendliche Brötchenbüffet steht. Zeit zum Durchatmen. Ab Mittags kommen dann Wienerwürstchen und Frikadellen dazu. Man beweist einen erlesenen Geschmack.  
Apropos erlesener Geschmack, da fällt mir doch ein schönes Beispiel für Convenience Food und Geschmacksakzeptanz ein. Der Mensch ist, was er isst. Man glaubt kaum, dass er besser ist, wenn er besser isst. Am dritten Tag sind uns für die Schnitzelbrötchen die vorplattierten und panierten Superschnitzel aus dem Großgebinde ausgegangen. Sie sehen aus wie handgeklopft schmecken aber einfach nur panadelangweilig. Das Plenum ohne Schnitzel ist wie der Altkanzler ohne Currywurst. Geht nicht. Also werden in Windeseile frische Schnitzel geschnitten und frisch paniert. Es darf geraten werden. Ich habe an Tag vier doppelt soviel Schnitzelbrötchen machen müssen, wie die Tage zu vor. Woran das nur liegt?

Wie ja schon erwähnt ist die Küche unter dem Plenarsaal. Was bedeutet, dass vom Kaffeebecher bis zum Schnitzelbrötchen der ganze Mist  nach oben gekarrt werden muss. Der Weg ist weit und umständlich. Die beiden alten engen Fahrstühle teile ich mir mit einer Putzfrau und dem Kerl von der Poststelle. Es gibt ein Oben, Mitte, Unten und einen Keller. Mein Weg führt through two security checks from the bottom to the middle. The cleaning lady must be of the top to the basement and the post man jumps through all the corridors, which leads to an elevator that never is there when you need it. And I need it often.
And one thing clears up. The tapped sound (see also Chapter 19 plenary ) whose origin could not be determined and could be associated with any ritual of German politics are related, banal as once assumed. If a speaker is now something special Tolles says he gets from his audience, which are in the room a well-deserved applause. To donate again this simply by clap their hands, but also by tapping with his knuckles on the table. The Complete Chamber is lined with wood and the tables with columns and pins inserted directly into the ground. Substance of the building leaving only the muffled sounds to us to penetrate down to the kitchen and these sound like the above inexplicable pitching. Crazy.

are four days around. It will take time for me to continue.

0 comments:

Post a Comment